OK, this is the first time I am actually attempting to translate a theory into a stamped project 🙂
When Joyce posted her contribution I actually had that flashback to my times at University. I was writing on my thesis about intercultural communication when my professor hinted me at a small semantics article by Fillmore about “scenes and frames”. When I read it, I thought, wow, that article is key to intercultural communications. The basic idea was that, depending on your cultural background, different words or expressions make different scenes appear in your imagination. Like “eating an orange”, for example… Brazilians imagine a different scene than Germans when they hear this. Because Brazilians will eat an orange in a different way than Germans… The frame around the scene is what we say and also, what we do not say about that scene.
These things matter when you deal with translation or when you need to communicate with people from other cultures (even if in that case you use the same language, the inner scenes will be quite different). Scenes and frames are even different, of course, from one person to the other, even if they have the same cultural background and language. So my contribution this week is a tribute to all our different cultures, to our different scenes and frames. And although we are all very different, we all manage to understand one another, because we are humans and capable of empathy.
Have a wonderful day you all!
PS… if you are really into semantics and that stuff, and want to check out the article, here you go: Fillmore, Charles. 1977. Scenes-and-frames semantics. In: Linguistic Structures Processing, ed. by Antonio Zampolli, No 5 in Fundamental Studies in Computer Science, 55-81.
Inspiration: Wednesday Stamper.